第773章 与《法之书》无关
“正好,你作为魔法的专家,可以帮我看一看还有什么问题。”林无名觉得茵蒂克丝最新的提议很有意义。
于是,便直接背诵起《法之书》中记载的相关“咒文”。
至于完整施法过程,当然不可能展示出来——不只是为了保密,更是因为有严重的副作用。
现在又不是战斗当中,没有必要再把自己送进医院。
刚开始的时候,茵蒂克丝还一脸认真地听着,但很快就露出惊讶的神情,然后脸色愈发古怪起来。她的目光紧紧盯着林无名的面孔,像是想要从中看出些什么,又好像有些失望的样子。
“这……”勉强等到林无名背完全部“咒文”,茵蒂克丝立刻忍不住问道,“林无名先生,这就是您施展魔法时使用的文本?”
“是啊,”林无名点头,“有什么问题吗?还是说,这并不是《法之书》?”
英国清教那边固然需要提防,但亚雷斯塔理事长也不可能完全信任。
所以林无名很在意茵蒂克丝这个“专家”的判断。
“不,说是《法之书》的话也确实没错。”茵蒂克丝皱着眉,神情纠结地说道,“但这是翻译过后的版本,并不是原文啊。”
“是啊,这是日文版的。”林无名点点头。
《法之书》的原版是英文写作,而且是二十世纪初的英文,里面还充斥着各种难以理解的神秘符号,读起来十分费劲,让人望而生畏。
因此,为了方便学习掌握,亚雷斯塔理事长专门针对这一点做了优化。
具体来说就是翻译成容易看懂的日文,并且删去所有意义不明的奇怪符号,只保留文字部分,极大降低了阅读成本。
林无名最终使用的,就是这个改造后的译文版。
当然,林无名对此也不是一点顾虑都没有。
毕竟魔法这种东西是以“神秘”为主题的,而且主流的魔法基本都奉行“偶像理论”,通俗来说,越贴近原版,魔法的力量也就越强。
使用魔道书的时候是同理,否则也没有必要强调所谓的“原典”了。
现在,亚雷斯塔理事长给他搞出来一份译文版魔道书,虽说确实降低了学习门槛,但也不免让人怀疑其实际效果。
也就是林无名知道,亚雷斯塔理事长本人就是《法之书》的原作者,所以他给出的译文版,某种意义上也可以算作是“原典”。
否则,换做其他人拿出这份文件,林无名肯定是看都不会看一眼。
“理论上说,”茵蒂克丝说道,“魔道书真正重要的是知识本身,具体用什么方式进行承载,其实并不重要。事实上,也有使用图像甚至影像作为媒介的原典存在。只要原典里的知识能够传承下去,不管翻译成什么文字都没关系。”
“只不过,在绝大多数情况下,翻译都会不可避免地造成一定程度上的曲解和知识流失。所以通常情况下我们都会倾向于直接阅读原文版。”茵蒂克丝解释道,“还有就是……”
“林无名先生,您对这些原文是如何解读的呢?”
“解读?什么解读?”林无名摊开双手,“刚才那就是全部了,我只是配合特定的仪式,把咒文念出来而已。”