第264章 所谓的世界,不过是一个双標大舞台
世界盃品牌推广曲这玩意真的很难做。
这不仅是因为筱晓前世压根就不看足球,更是因为它的指向性太强了。
前者的意思很简单,那是即便筱晓去看了球赛,她的脑子里也冒不出什么大热歌曲。
12月8號,她去看了利物浦的比赛;
9號,她又去看了阿森纳的比赛:
就算她认识了不少球坛大拿,例如利物浦球迷眼中永远的金童麦可·欧文,风之子派屈克·博格,阿森纳的镇队之宝法国铁腰维埃拉,但最终想到的歌嘛—·
也就只有一首。
那是一一“yeah~youcould bethegreatest~you canbethebest
“youcanbethekingkongbangingonyourchest~“
“you could beat the world~you could beat the war
~
“you could talk to god go banging on his door~““
yeah~
《hallof fame》。
当熟悉的旋律响起后,筱晓自己都有些哭笑不得。
她压根就不记得自己啥时候听的《名人堂》了。
而这首歌.·
说实话,在哼出调调的同时,她便明白,这首歌不適合世界盃。
因为它和《传奇永不熄》一样,都是那种励志歌曲。
在歌颂某些人或者某些事时,它们或许好用,但在世界盃这个主题上?够呛。
事实也是如此,当筱晓把《hal1offame》抄出来交给可口可乐的人后,他们给出的回覆也是『sorry』,而隨著两连拒的出现,筱晓也就只能钻进空间硬抄了。
接著,世界盃推广曲的指向性问题便出现在了她的面前。
就比如说,2022年卡达世界盃的主题曲《hayyahayya》。
这玩意完全没法抄,因为hayya是阿拉伯语里的词汇,並且,在翻译时也只能意会,没法言传,你压根就找不到一个通用的意思来描述它。
例如:
英语里,这玩意可以翻译成『letisgo”。
中文里,它则可以用“加油,快点”来形容。
so......
你怎么抄?
就算筱晓有心想改,在不通阿拉伯语的情况下她对著翻译都翻译不起来。
再比如说,2018年的俄罗斯世界盃主题曲《liveitup》。
筱晓都不说这首歌好不好听了。
当她在空间里听到这首歌后,她便立刻发现,这首歌是在黑毛子呢。
明明是俄罗斯在举办世界盃,然后主题曲是威尔·史密斯、尼基·詹姆、埃拉·伊斯特莱菲这三个非俄裔的美国人唱的?更重要的是,整首歌曲里充满著印度和西班牙的元素?
你这不是闹吗!
充满恶意的恨,让这首歌更没法抄。
当世界盃主题曲大多拥有举办国的民俗特色后,筱晓的头啊,那是真的疼。
这种事会让能够使用的歌变得很少很少嘛。
虽然她最后还是解决了问题,了点时间,把空间翻了一圈儿,找到了一个可能符合的解题答案,但——在她个人的眼里啊,自己找的歌其实也不怎么適合日韩世界盃。
因为她找到的歌名叫《旗开得胜》。
这是2010年南非世界盃的中文推广曲。
演唱人是张学友、张靚颖和k'naan(柯南)。
原版的名称则叫《wavingflag》。
柯南独唱。
即便这首歌听起来的確很不错,但里面的非洲元素太浓了。
造成这一情形的原因也简单。
第一,那还是世界盃推广曲得拥有举办国的民俗色彩嘛。
不然就会和俄罗斯世界盃推广曲一样离题了啊。
当《wavingflag》是为南非世界盃服务时,它在2010年出现,那就是最完美的。
第二,那则是《wavingflag》这首歌其实和足球没有半毛钱的关係。
原版的《wavingflag》讲的是索马利亚裔歌手柯南自已的故事。
他亲歷过非洲的战火,见识了非洲的贫穷与落后,当他明白战爭无法带来发展后,他便希望死神能够远离非洲,希望所有的非洲人民都能获得和平与自由。
正是因为他对故土爱的深切,所以他在创作时便大量的使用了非洲的音乐元素来讲述自己对故土的思念,例如call-and-response,这是非洲部落里的祈神唱法,若是非要分类,它都是音乐里的启应唱了,然后,柯南在做歌时,还直接融了不少的非洲的民谣。
嗯,柯南也不是普通家庭。
又或者说,能在音乐上玩出头的正儿八经的非洲歌手家里都有钱。
他的姑姑是索马利亚最有名的歌手,他的祖父在非洲非常有名,是个诗人。
当这些元素叠在一起时,《wavingflag》这首歌还適合日韩世界盃吗?