当然!
潘图並不是什么都没做,他还是做了点贡献的,比如说收编这些《我的世界》语言翻译类补丁mod,纳入到官方本体之中。
“有一说一……”
查尔斯嘴角抽搐道:“《我的世界》靠玩家自行打补丁翻译文本內容就算了,那个文本量还不算很大。”
“可《极限竞速:地平线》作为一款3a大作,怎么还得让玩家自行打补丁啊?”
这俩游戏,文本量压根就不在一个量级!
《我的世界》打补丁翻译文本,无非是翻译一下各种方块和材料的名称,做起来相对容易。
《地平线》包含剧情和地图地名,以及赛车的各项性能参数配置说明。
这要是全靠玩家打补丁来解决,肯定是不行的,游戏运营官方肯定要出一份力。
“我知道,这不是已经安排翻译团队在做了嘛……”
潘图摆了摆手道:“你也说了,文本量很大,冷门语种翻译团队不好找,所以做起来很费时间。”
《地平线》现有的语言版本,已经基本够用了。
缺少的,无非是一些冷门小语种翻译版本罢了,这项工作,潘图已经交给了专业的团队去著手解决。
只是进展相对较慢。
毕竟风暴工作室一直以来,並不重视“语言支持”和“音频適配”这方面工作。
这也导致,公司內部除了英文团队外,並未组建起专门的游戏语言音频团队,干这活只能去找外援。
“以后得重视起来。”
查尔斯语重心长道:“普通小游戏就算了,像《地平线》和《看门狗》这种级別的3a大作,字幕文本支持语言至少要有10种以上。”
这是国际主流標准。
风暴工作室在这方面,確实是太缺乏经验了,也没有养成多语言適配习惯,很不利於游戏的海外推广。
“这方面確实不足……”
潘图没有反驳,因为查尔斯说的是事实。
不止是风暴工作室一家,事实上,整个国產游戏行业,普遍都缺少这样的经验和认知。
光想著旗下游戏走出国门,收穫全世界玩家们的喜爱,被冠以“文化输出”的美誉。
结果一进游戏,发现语言选项只有中英文可选,甚至连英语翻译文本都漏洞百出,像是用ai翻译出来的……
这种敷衍做法和態度,在国內混口饭吃没问题,走向海外市场就得碰壁了。
归根结底。
国內市场还是太庞大了,许多游戏厂商,光是服务好国內玩家就能赚得盆满钵满,活得无比滋润。
因此在开拓海外游戏市场这方面,显得不是很上心。
但凡国內游戏市场规模小一点,养不活那么多家游戏厂商,为了求生存,大伙积极性就完全不一样了。
在这方面,潘图比较佩服波兰游戏公司。
人家国內市场很小,但却养活了一眾世界知名游戏公司,靠的就是极致的海外战略推广,深入研究每个市场的特性。
潘图作为游戏从业者,第一次看到那篇《针对华国市场的游戏开发指南》文章后,不得不感嘆,对方是真把国內游戏市场研究透了。
这种做法值得借鑑学习。
想赚別人钱,那就得低下头研究別人喜欢什么,需要什么……
跟隨无敌召唤兽的笔触,在上共赴《说好3a大作,昆特牌什么鬼》的冒险。